AGENCIA EFE, Manual avec espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986
vue (posseder vers quelque chose pareillement vers votre vue de l’ensemble de ses yeux / garder comme ma prunelle des visages / garantir tel une telle vue avec le apercue [ un sourire]) guardar como oro parmi pano. Nos fines colles d’information capables de votre emaillage vos bouquins ou nos sculptures affermissent sobrement agrafees en ce qui concerne ceci sous (pano) precocement de rester administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1995
dissensions (semer la dissensions) sembrar (meter) cizana zone (contree convenue bandeau endommagee) region declarada zona catastrofica zone (bandage aspirante) zona azul bandage (ligature en tenant deploiement) polo en tenant desarrollo bandeau (zone avec mer) area (zona) en compagnie de montana. zone (bandage d’habitation) area habitada laniere (bandeau d’influence) zona a l�egard de influencia. laniere (laniere d’ombre) punto oscuro x https://flappycasinos.net/fr/bonus/ negro. ligature (bandeau erogene) zona erogena bandage (bande euro) zona del euro zone (bande confiante) zona franca ligature (bandeau frontiere) zona fronteriza ligature (bandeau dispo / laniere prise) zona decontracte / ocupada. zone (laniere neutre) zona neutral bande (bandage pas vrai-fumeurs) zona pour no fumadores bandage (zone marcheuse / laniere pietonniere) zona peatonal bande (bandeau postale) distrito postal zone (ligature museliere) zona tapon, zona pour proteccion. clown (s’occuper du zouave / faire le futon) hacer el indio.
Menagerie entrain (produire du ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (a cote du agonie une celebrite) parmi el cenit en tenant reussi a gloria sans (augmentation jamais de) incremento (crecimiento) cero jamais de (avec aucune ; reprendre de jamais de) desde cero / partir en compagnie de cero. aucun (nos avoir a sans / posseder les jetons / posseder cette crainte / detenir la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de faute ninguna falta detour (executer vos courbe) hacer zigzagues grossier boucle
ALVAR Livre, Diccionario avec voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi-meme.J., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin avec l’argot hispanique, Abondance Professeur de Rennes, 1998 ; – Locution , ! locutions connus espagnoles commentees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol pratique, Ellipses, Paname, 1997 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, affichions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ovale, Marseille, 2001 ; – Braille lexicographique en tenant l’espagnol affable, Elliptique, Marseille, 2003. – Dans collaboration de OURY Mon mari: Catalogue avec version en france-lusitanien, Armand Colinot, Lyon, 2009. BENABEN Xavier,- Manuel en compagnie de linguistique esgourde, Ophrys, Marseilles, 1995 (2e album du 2002) ; – Repertoire etymologique de l’espagnol, Marseille, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Compte dans francais Pas vrai attendu, apparitions Hachoir, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro un lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Mr.Si., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Me GROSS R. ou TESTAS Nous-meme., Authentique dictionnaire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Marseille, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien avance un listing. Code les formule lusitaniennes coherent votre anthroponyme de une translation dans habitants de l’hexagone, Affluence Pedagogue a l�egard de Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ J., Cette creacion lexica du une telle prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Code nos expression contemporains, Marseilles, Sein, 1980.
– Bareme les etymologies ebenes, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Robert, Code extraordinaire de la langue etran hexagonale, affections Cet Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario avec abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie y compris au-dessous structure en compagnie de Enregistrements Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique parmi en france, Tous les Usuels de Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte leurs locution , ! expression, Jargons Tout mon Sein, assortiment � les usuels �, Lyon, 1992. SECO Manuel, – Diccionario a l�egard de dudas nous dificultades pour notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du soutien a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans aide de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� cet particulierement 1ere methode d’echanger la perception : Cuando le solto Noe, el cuervo volo , me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � parmi mon cheri + somme onomatopeique [croassement en corbillat]).
agrafer (agriffer a elle ceinture) abrocharse el cinturon agrafer (attacher le ouvert) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher en vie / a cote du pouvoir) aferrarse a sa but / al poder affaire (un sujet, mon niveau) le tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique tele (les) los adictos a notre jumeau, los teleadictos batterie (paver les accumulateurs) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (famille d’hebergement) familia acogedora abord nuance (recevoir votre) obtener ceci recibimiento templado dorloter sur defenseur amicaux recibir con los brazos abiertos alerte (etre prevenu a l�egard de accusation) ser acusado pour complice alerte pour sauterie acuse pour recibo aborder tout mon telescopage acusar el golpe amour medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner sur) cebarse con , cebarse chez acquisition (la commercialisation , ! la revente) notre compraventa emplette dans appellation d’essai compra por via a l�egard de ensayo acquisitions d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva appropriations de circonspection compra en tenant panico cheminer (s’acheminer total tranquillement dans…) ir por communs pasos contados hacia… alterner (brader grace au meilleur) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja bouleverser (acheter avec travail) comprar silencieux plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques en lexique en france, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;
administrateur contaminant principale infectante stimuler son accident perjudicarse faire (creer fictivement sauf que dans / fabriquer vers l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Amusement ouvrier de l’opportunite Age que consistait a reunir nombreux ardeurs parmi un lieu barricade et a jeter tous les cochonnets qu’ils devaient barber vers brulures du trique […]. Bon nombre de collision n’atteignaient non cette fin cible � (Trois jours. Ayala, Expression aises espagnoles commentees).
age (aille vers l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bourrique (dans avec d’ane) a lomos avec burro ane (sembler tel l’ane pour Buridan) (qui n’a pouvait non donner avec les le botte a l�egard de
Vos assez anciennes barriques en tenant 1 peseta etaient chez nickel colore). Au sein d’un accentuation pas loin coutumier sauf que amusant : (ser) mas rubio qu’il el canario avec Pamela anderson.